速录速记网 http://sulufans.com
投稿邮箱:sujipx@163.com
当前位置:>> 首页 >> 速录研究 > 手写速记 > 日文速记

日文速记

发布时间:2024/3/29 18:55:19 阅读次数:3071

日本法院速记官所用的记速打字机的键盘排列方式。在这张图中可以看到左右两边有重复的按键,而这些重复的按键左右各代表不同的意思。由于这种速记打字也是经过特殊设计的,因此一般人是无法判读用这种打字机打出来的一手文件。(这种打字机目前在日本已经停产)

日文速记要练到一级程度,一般而言至少要花三到五年的时间练习才行。而过去日本国会的速记养成学校的学生通常是花四五个月记熟所有的符号,并通过三级或是二级的检定,一年之后则拼过一级。也就是说,速记养成所的人通常只要一年数个月就可以达到一级程度。不过,这是他们每天练习十几个小时,练习了一年数个月所得到的成果。记住所有的速记符号对他们而言只是刚开始几个月的非常初步的工作而已,真正花时间的是让「手」熟悉这些符号。用手熟悉符号的方法除了必须不断地练习以外,平常还要增进自己的日文能力,因为对词汇不熟悉的话记录速度是无法提升的。当然,就算是专业的速记人员,如果听到了一个从来没听过的词汇,或是听到一串没听过的方言,也一样会影响到记录速度。因此从事这一类工作的人平时就要不断增加自己的语言知识。

速记人员在受训时,除了书写练习以外,还要习惯阅读用速记符号写出来的文章。一般而言,专业的速记人员阅读用速记节号写成的文章就和看一般文章一样。不过他们也只能看得懂自己流派的速记节号写出来的文章,这是因为不同流派的速记符号是完全不同的,例如早稻田式速记人员看不懂用中根式速记法写出来的文章,而众议院和参议院的速记人员彼此也看不懂对方的速记记录。

看懂自己流派速记符号的目的是为了进行「反译」。事实上,专业的速记人员的工作中,大部分的时间并不是在记录,而是在从事「反译」工作。也就是将速记符号译为一般人看得懂的文章。而日本的速记检定中,真正用速记符号写东西的时间不过是5~10分钟而已,剩下的60~130分钟全部是进行反译的时间(反译时间为记录时间的12~13倍)。由于速记检定中的反译是用手写的,因此10分钟的记录要用130分钟来反译,不过实际上现在的速记工作人员在反译时都是用计算机打字,因此反译的时间其实可以缩短很多。在反译过程中,除了阅读符号以外,还必须要解析一些容易混淆的词汇 (例如浊音的有无或是形状相似的符号等),因此速记人员必须要有够深厚的日语底子。


注:
    目前由于日本有人主张以计算机的语音辨识技术取代速记,因此日本国会以及法院已经不再培养速记人才,日本的参议院以及众议院的速记养成所也遭到废校,这对日本速记文化而言是一大打击。事实上,理解计算机的自然语言处理技术开发现状的人都知道,目前的计算机对于语言的识别能力恐怕几十年内还是无法和人类的语言分析能力对抗 (甚至有些学者直接否定将来的计算机可以完全分析自然语言的可能性),因此如果使用计算机进行会议记录的结果就是要请人花时间重听录音将错字一个一个找出来,在效率上当然不如速记这种听完即写完的特殊技能。而由这个例子也可以推论这一类政策的决定过程中,专业的技术官僚可能并没有参与。

[1]

 
返回速录fans首页

上一篇:哪些人学习手写速记最有用,为什..
下一篇:手写速记,大学生必备的技能
相关标签:,速录师培训,中国速录速记权威网站
相关文章

图文报道